邝其照与1868年《字典集成》初版——兼谈第一本中国人编写的英汉字典及其历史实用价值
司佳;
摘要(Abstract):
1868年出版的第一种由中国人自己编写的英汉字典,即邝其照所作《字典集成》现已存世不多,故经眼原件者甚少。本文在对其版本内容、文本结构等基本信息的清理之上,试图以"书本历史"的研究角度切入,探讨于十九世纪中期国人最先尝试编写外语字典的历史背景、信息来源、方法旨趣及其文化竞争对象。作为晚清"边缘知识人",编者邝其照一生经历特殊,故将其域外见闻以及通商口岸贸易信息大量融入字典"杂字"篇幅之中,充分体现出此第一本字典的历史实用价值。
关键词(KeyWords): 邝其照;英汉字典;字典集成;杂字;实用语汇
基金项目(Foundation): 复旦大学中外现代化进程研究中心邹振环教授主持的2010年度教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(项目号10JJDZONGHE024)“中国近代化进程中的晚清外语教育”的阶段性成果
作者(Author): 司佳;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]即1822年由英国伦敦会传教士马礼逊(Robert Mor-rison)所作《字典》中的第三部分,An English andChinese Dictionary,无相应的中文名。
- [2]由于近年来关心中西语言接触史以及近代中外文词典、词汇研究的学者渐多,邝其照作为第一位编写英汉字典的中国人,其生平著作等曾一度在学术类网站上引发热议。不过,其中也存在不少以讹传讹之处,比如对邝氏字典的版本问题没有理清,以为1868年第一版《字典集成》在很多地方都有。依笔者经验,现存欧美图书馆及书商收藏家手中最多的版本当属1887年的修订本《华英字典集成》,以及后来同名于1902、1905年在香港等地的重印本。
- [3][日]高田时雄:《清末の英語學――鄺其照とその著作》,载日本:《东方学》,第117辑,2009年,第1~19页。
- [4][日]内田庆市:《鄺其照の玄孫からのメール》,载日本关西大学:《或问》,2010年第19号,第131~146页。其实早在2001年,内田庆市教授便撰文讨论了邝其照1887年本的《华英字典集成》(载内田庆市:《近代におけゐ東西言語文化接触の研究》,关西大学出版部,2001年,第227~240页)。后2003年周振鹤先生也写过《邝其照与〈华英字典集成〉》一文,载《词典的两个世界》,由台湾“网路与书”编辑部发行(现代出版社,2002年,第81页)。此杂志主编郝明义先生深感基础文本研究的重要性以及相关资料的零散性,藉以利用东亚网络体系加强此类信息的沟通;傅凌在编者按中亦发出力求更多有关邝其照生平资料的号召。2010年底,邝氏玄孙Sam Wong写信给内田庆市教授,信中提供了不少有关邝其照早年在香港等地学习英语的资料,内田教授遂将之翻译、编写成“邝其照关联年谱”。此年谱后经修订编入沈国威教授编著的《近代英华华英辞典解题》(日本关西大学出版部,2011年),是研究以邝其照为例晚清知识分子接受西学影响过程的重要参考资料。
- [5]参见梁元生:《台山二邝与近代中国,非一般的留美学生》,香港历史博物馆·香港中国近代史学会合办“近代中国留学生国际学术研讨会”论文,2003年12月。
- [6]载上海:《东方翻译》,2011年第5期。
- [7][日]宫田和子:《鄺其照字典集成の系谱》,载《英華字典の総合的研究》(日本:白帝社,2010年);高永伟:《邝其照和他的〈英语短语词典〉》,载《辞书研究》,2005年第2期;拙著《邝氏英学丛书与19世纪末上海实用英学的形成》,载复旦大学历史系等编:《中国现代学科的形成》,上海:上海古籍出版社,2007年,第80~90页。
- [8]见SI Jia,“Treaty-Port English in Nineteenth-Cen-tury Shanghai:Speakers,Voices,and Images”,Cross-Currents:East Asian History and Culture Review(Instituteof East Asian Studies,UC Berkeley),2013(forthcom-ing).
- [9]朱文炳:《海上光复竹枝词》,载顾炳权编:《上海洋场竹枝词》,上海:上海书店出版社,1996年,第231页。
- [10]见拙文《〈五车韵府〉的重版与十九世纪中后期的上海英语出版业》,上海:《史林》,2009年第2期。《五车韵府》是马礼逊于1815~1823年编写的《字典》中的第二部分,即汉英对照部分,按汉字的罗马字注音排序。
- 内田庆市:《鄺其照の玄孫からのメール》,载日本关西大学:《或问》,2010年第19号。
- Kwong Ki-Chiu,An English and Chinese Dictionary,Preface(in English),Shanghai:Wah Cheung,Kelly&Walsh,etc.,1887.
- 这本字典在封面上的标注“华英字典”,而扉页中却写English and Chinese Dictionary,内容也是英汉对照。扉页上还注明此字典是Kwong Ki Chiu(邝其照)根据W.H.Medhurst(麦都思)及其他作者的字典改写而成。不过石印本的内容仅限于第一部分字典正文,共344页(根据伦敦大学亚非学院图书馆藏本)。鉴于读者的需求,当年(即光绪五年)十月,点石斋又发行了另一种汉英字典的石印缩印本,乃马礼逊的《五车韵府》。
- 邹振环:《晚清翻译出版史上的邝其照》,第30页。
- 内田庆市文中所提,邝其照玄孙Sam Wong在给他的信中提到,邝的1868年《字典集成》是The IrishFirst Book of Lessons的汉语译本,属爱尔兰国民系列教科书中的第一本。不过这个说法似乎没有什么根据,笔者查验了1836年出版的一种The Irish First Bookof Lessons,没有相似痕迹。当然,在编辑过程中,邝其照一定参考了不少讲述世界地理、文化、植物等百科书作。
- 曹骧:《英字入门》序,同治十三年(1874)。
- 具体条目的变化,可参考沈国威编:《近代英华华英辞典解题》,第130~134页。
- 1868年《字典集成》,第4页。
- 1868年《字典集成》,第5~6页。
- 1887年版“杂字撮要”部分的条项多达106条,是此前1868、1875年版的一倍之多。具体条目内容,参见沈国威编:《近代英华华英辞典解题》,第132~134页。
- 邝其照:《华英字典集成》(1887),许应锵序。
- 邝其照:《华英字典集成》(1887),胡福英序。